Dear Mexican,
I was surprised, on a trip to Mexico earlier this month, that I only ever found the holiday referred to as ‘Dia de Muertos”, whereas in the States, I’ve only ever heard it referred to as “Dia de los Muertos.” I’m really curious as to WHY there’s a difference north/south of the border. Do Chicanos include the “los” so that it better matches up with the English translation? Do Mexicans use the phrase so often that the “los” has just fallen by the wayside? Is “los muertos” actually more [historically?] correct grammatically, and that phraseology’s been preserved in the remote reaches of New Spain? In Spanish, do you actually NEED the “los”, or does the word “muertos” effectively include the article? I’ve asked friends, but no one seems to know the reason for the difference; knowing your love of etymology and history, I was hoping you could give a definitive answer. Sorry for the long letter!
La Catrina
Dear Gabacha,
Now, let’s not put any blame on those mongrelizing Chicanos, one of whom (Michael Orozco) just helped the U.S. soccer squad save Mexico’s ass from World Cup elimination by scoring a goal in Uncle Sam’s Army’s epic 3-2 triumph over Panama. Both “Dรญa de los Muertos” and “Dรญa de Muertos” have been used in Mexico since the 16th century, although I’m noticing Chicano yaktivists and their fresa cousins are preferring the latter, most likely because they feel too many gabachos now know about the holiday and prefer to use something they won’t understand โ kind of like how Mexicans began using gabacho once gringos started calling themselves gringos, you know? Both are technically right: “Dia de Muertos” is the literal translation of All Souls’ Day, the Catholic holiday from which Mexico’s veneration of its faithful departed is partly derived (notice how it’s not called “All of the Souls Day,” even though that makes more sense). On the other hand, the day before Dรญa de los Muertos, All Saints’ Day, is almost universally known in Mexico as Dรญa de Todos los Santos (which literally translates as “Day of All of the Saints”) instead of Dรญa de Todos Santos. Confused yet? Don’t be: the Mexican propensity for elision is as notorious as our love for agave-based spirits and confusing the hell out of gabachos.
Dear Mexican,
The other day, I went to Taco Bell and hit the drive-through. At the window, I ordered something with jalapeรฑos. When Iย spoke the sacred “jalapeno” wordย with my gawky gringo accent, the illegal Mexican at the cash register corrected my pronunciation by repeatingย the wordย slowly and condescendingly with his own accent โ “hah-lah-pen-yo.” Kind of annoying. True, I onlyย suspect he’s Mexican,ย and I suspect he’s illegal as well. But I find his almost complete inability to speak English offers some kind of clue wouldn’t you say?
I wonder: is this dude so ignorant he doesn’t understand that people pronounce words differently depending on where they’re from? Orย wasย he intentionallyย getting rude ’cause he just hates gabachos? Or maybe, he was kindly instructing me as to how words will be expected to be pronounced once the Reconquista fulfills its promise. I’ve seen the stats and I have no illusions; if you Mexicans keep reproducing like bunnies, y’all will eventually rule the whole continent.
Home Fry
Dear Gabacho,
Let’s just set aside por un poquito your preposterous assumption that the guy taking your order is undocumented โ Taco Bell uses E-Verify to ensure only legal citizens and residents prepare its slop. Guy took your order, right? Which means he knows English. If anything, the Mexican was being charitable โ you’re obviously the last gabacho left that doesn’t know how to pronounce jalapeรฑo correctly, which means you’re as clueless about Mexican affairs as Damien Cave, the New York Times Mexico correspondent whose stories seem like press releases penned by the PRI.
Ask the Mexican at themexican@askamexican.net, be his fan on Facebook, follow him on Twitter @gustavoarellano or ask him a video question at youtube.com/askamexicano!
This article appears in Oct 24-30, 2013.
